In Menettely By Victoria

Brittikorostuksellaan suhteessa Yhdysvaltain

Fragmentti show, johon osallistui brittiläinen näyttelijä Hugh Lorrie tunnetaan johtava mies «House», eroista Britannian ja Amerikan aksentti on jo voittanut sydämet Englanti oppijoille. Toiminta tapahtuu suosittu amerikkalainen komediasarja «Ellen DeGeneres Show», jossa johtava pelaa hänen vieras, soittaakseen toisilleen vuorotellen sanat Amerikan slangia, jonka merkitys on arvata.


Joten, ensimmäinen sana, joka johtaa — flossing Hugh pohtivat kirjaimellisesti sanan hänen täytyi selittää, mitä Ellen vastaa, tarkoitettuna ammattikieltä. Kirjaimellisesti flossing (substantiivi) — prosessi puhdistaa hampaat hammaslanka floss Hugh Lorrie sanoo: «Kyllä, tiedän lausunnon amerikkalaiset noin hammaslääkärin Britanniassa», korostaa, että se on varmasti negatiivinen, yrittää löytää selitys sanalle «luultavasti jotain adherentteja» close fitting Lopulta, johtava avoin kortit, ja me tiedämme, mitä se tarkoittaa «bragging» showing off

Seuraava lause to chin wag joka kirjaimellisesti käännettynä leuka WAG. Puhekielen sen arvo — puhua, GAB to chat to wag your chin Transkriptio ch siirrot t ∫], vaikka brittiläinen näyttelijä sanoo [∫]. Siksi johtava ei ymmärrä sanaa ja selitti sitä blundering idiot — bumbling idiootti.

BA-DONKA-DONK johtama Hugh täysin sekaisin! Jostain syystä hänen mielestään oli «kirous», joka lausutaan ihmiset yhtäkkiä pysähtyi poliisiauto means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Kyllä, periaatteessa se ​​kuulostaa BA-DONKA-DONK kuin huono sana. Henkilökohtaisesti, se muistuttaa minua Kood-Qudah! Mutta tosiasia on, että amerikkalaiset ovat ns täynnä naisia. Selitys video: it’s extremely curvaceous female behind (sinulle nainen erittäin kurvikas!)

Jälleen ero amerikkalaisen ja brittiläisen aksentti lause chuffed to bits Hugh sanoo ch ei t ∫] ja [∫]. Jos me kääntää jokaisen sanan erikseen, saamme «omahyväinen palasiksi» to be really pleased to be thrilled by something mutta etsitään vastaavat venäjäksi … pikemminkin kuin norsu! Mielestäni on hienoa! Ja miksi vain Ellen mielestä se oli just exhausted (vain loppuun)?

Loppuun tämän sanallinen taistelu, he päättivät sana shawtyyoung kid or woman (pieni lapsi tai nainen). Ellen yrittää antaa vinkkejä, laulaa eri lauluja, mutta turhaan.

Kuten näette, paljon hauskoja sanoja, jotka kuljettaa mitään kirjaimellisen merkityksen, ja jos lisää ja lisää painoa, amerikkalaiset ja britit eivät ymmärrä toisiaan. Hauska, ei ole se?

 

Menettely

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>