In Menettely By Alina

EngRish: Puhutko angRiyski?

Kun olin yliopistossa, eräs ystäväni pyysi minua kuin henkilö, joka tietää Englanti, palvelusta. Erityisesti puhelun Japaniin liittyvistä liiketoiminnoista liiketoimintaansa, ja lupasi viedä minut vakituisen työpaikan onnistunut liiketoiminnan kehittämiseen. Puolen tunnin yrittää ymmärtää henkilö toisessa päässä puhelin Olin järkyttynyt ripustaa. Sitten tajusin surun puoli kolmannes puheessaan. «Opetan, opetan Englanti, mutta kaikki turhaan,» — olen valitti epäonnistunut ura kääntäjä Japanissa.

Alkuperäisessä, Leisure & Rest

Jonkin ajan kuluttua tajusin, että minun syyllisyys ei ole täällä. Yksinkertaisesti japani on vaikea sanoa joitakin ääniä, kuten v Siksi sana vase lausutaan base He eivät ymmärrä eroa l ja r kuten Japanissa, on vain yksi ääni korvaa kaksi. Siksi, fried rice (paistettua riisiä) muuttuu usein flied rice (riisi perholla). Yleensä, jos tiedät nämä ominaisuudet, on täysin mahdollista ymmärtää japani. Mitä kirjallisen Englanti, ovat myös usein virheitä. Tämä muoto kielen ja kutsutaan Engrish (angriysky), kaikki samasta syystä sekaannus r ja l

Englanti Englanti eripuraa

Englannissa on phraseologism to murder the King’s Queen’s English (Englanti murha), koska uskotaan, että se oli mahdollista kuulla kuninkaat eniten oikeita se. Ja hän ilmestyi ilman syytä, kuninkaallinen puhe teki «tappaa» monissa maissa. Esimerkiksi, siellä Kroo English — ammattikieltä sekä Englanti ja Portugalin sanoja. Myös Runglish Rashn amerikashn yhteistä — sekoitus Englanti Venäjän, Franglais — ranskalaiset, Chinglish — Kiinan. Mutta suosituin oli ja on edelleen Engrish

Englanti — se on siistiä

Itse angriyskim kutsutaan virheellinen Englanti käytetyn kielen japanilainen mainonnassa. Tosiasia on, että Japanissa, tyypillinen käyttö kirjoittamisen Englanti, jotta tietyn tuotteen houkuttelevampi ja «cool» yleisölle. Valitettavasti bloopers — jatkuva seuralaisia ​​nämä kirjoituksia. Joskus se on leksikaalinen tai kielioppivirheitä, ja joskus epäloogista joukko sanoja.

Picture Meaning
Esimerkiksi, mainostaulu mainonta Uninternational English School (Non-International School of Englanti).
Ja sitten tarjoutua ostamaan Virtual Boring (Virtual tylsää asioita, tylsää tai pikemminkin virtuaalinen). Ilmeisesti tarkoitus kirjoittaa Virtual Bowling
Seuraavassa kuvassa selvästi osoittaneet, että Japanissa on wc paitsi disabled people (vammaiset), mutta myös deformed person (epämuodostunut henkilöä).
Ja tässä kielioppivirhe. Jos tämä paikka etsivät tarjoilija, meidän olisi kirjoittaa we are looking for a waiter jos useita tarjoilijat, niin we are looking for waiters Ja se kävi niin, että laitos ei löydä mitään tarjoilija (kirjaimellisesti: etsimme ofitsiantskoe). Ilmoitus lähetetty ihmisiä kadulla, myös auttoi haku.
Joskus mainonta on erittäin huono paikka. «Vaara! Hypätä tunneleissa on kielletty! «Sanoo kirjoitus päälle,» Just do it! «Sanoo Nike
Mutta ei vain Japanissa, ongelma mainonnan tuotteita. Täällä Chilessä, tarjoaa sen sijaan Mouthwash ostaa Oral Flesh (kirjaimellisesti, suullinen liha). Kuka olisi uskonut, että tämä on myös myyty.

Yleensä virheet käännös nimet ja mainoslauseita eivät ole harvinaisia. Yritys General Motors käyttöön hänen uusi auto Chevy Nova Latino yleisö ei katso, että No Va espanjaksi tarkoittaa It doesn’t go (se ei liiku). Luonnollisesti, yrittää myydä tätä autoa Latinalaisessa Amerikassa ovat epäonnistuneet.

Yksi iskulause maailmankuulun yritys Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! on käännetty kirjaimellisesti muihin maihin. Tämän seurauksena kaiverruksen pullon «Pepsi» kehotti kiinalaiset että heidän esi-isänsä takaisin haudasta Pepsi brings your ancestors back from the grave ja saksalaiset lupasi, että he nousevat kuolleista Come out of the grave joten pari SIPS sooda .

Meillä ei ole isovanhempia

Vieraat kielet ovat niin vakiintunut elämässämme, ettemme enää huomaa kuinka napata Toinen jäähtyä T-paita, jossa outo kirjoitus. Olen, tietämättä edes vuoden sported T-paita, joka oli kirjoitettu espanjaksi, «Rakastan nudisti rantoja.» Äskettäin Ehdotin käännös. En kuitenkaan käytä sitä enää. Mitä? Kieliopillisesti jotain kunnossa. Toisin kuin näissä esimerkeissä.

Picture Meaning
Our want you! (poimii sinut) sen sijaan We want you! (Noudamme).
Uusi versio Englanti sananlasku A friend in need is a friend indeed Nyt yksi on tunnettu paitsi ongelmia, mutta myös käytännössä. Mitä asioita on mielessä, historia on hiljaa.
Kirjoitus lähellä miesten vaatekauppa sanoo, «Miesten. Käytetyt ja uudet. » Luultavasti tarkoittaa him’s (hänelle). Toinen syy toistaa omistushaluinen tapauksessa välttää vastaavat virheet.
Ja se ei ole bugi, vaan esimerkki siitä, miten välimerkkejä voi pelastaa ihmishenkiä. Heilautuksella ranne jäähdytys lause Let’s eat Grandma! (Syödään Grandma) tulee Let’s eat, Grandma! (Syödään, mummo!).

Virheet merkinnät vaatteita tapahdu kovin usein. Tässä muutamia esimerkkejä angriyskogo T-paidat:

  • I do a lot of thing . — En paljon asia. Ei tarpeeksi s muodostamiseksi monikossa.
  • My boyfriend out of tow — Poikaystäväni ei perässään. Epäilen, että tarkoitan my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank minua. Sana on täällä liikaa.
  • Modesty does not here . — Modesty ei täällä. On parempi tehdä, vannon että tällaiset virheet olivat pienempiä.
Beckam vs Beckham

Japani vaatteet on selvä. Usein, jos se on huonolaatuinen, kielioppi, harvat ihmiset kiinnittävät huomiota. Onhan merkitys sellaiset vaatteet on ostaa halvempaa. Jopa Britannian, vaikka äidinkieltään, ei, ei kyllä ​​ja tehdä virheen nimissä jalkapallo. Kun David Beckham pelasi ensimmäisen ottelun Manchester United hän sai paidan Beckam Se on sääli, sillä hän oli aloittaa, todennäköisesti!

Kanaa outo maku

«Olen niin nälkäinen, että norsu syö» — sanovat usein istumme ravintola. Aasian maissa valmistautua olla paitsi elefantti.

Picture Meaning
Esimerkiksi, voit hoitaa hikinen ja hapan kanan sweat — hikoilu, sweet — makea).
Voit kokeilla karppi hapanimelä kastike … like a squirrel (kuten proteiini)? Kiinnostavaa, se on karppi on samanlainen kuin orava?
Wang oli polttaa Wang had to burn on mahdollisuus valmistautua tämän herkullista ruokalaji.
It is burnt and nearby (se paloi ja pääsemässä). Uhkaava nimi. Ehkä, kun äitini, yrittää ruokkia lapset, sanoen: «Jos et ole doesh, ruoka on sinulle rodun yöllä,» he vain on tämä ruokalaji mielessä.

Erilaisia ​​aasialaisia ​​ruokia on hämmästyttävää. Täällä ja Strange Flavor Chicken (kanaa outo maku), ja hamburger with sheeps (hampurilainen lampaita, joka muuten monikossa ovat sheep ja spicy cold children (terävä vähän kylmä lapsia).

Huono Englanti. Mutta erinomainen aasialaisen keittiön

Ja välipala — esimerkkinä mainonta eheys. Se on, kuten aina, on riisuminen.

Lisää esimerkkejä löytyy engrish.com tai kirjan The Joys of Engrish by Steven Caires Tietenkin me kaikki voimme tehdä virheitä. Mutta kun se tulee tekstiin, jonka myötä satoja tuhansia ihmisiä, tarvitset vähintään kaksi tai kolme kertaa lukea kirjallisesti tarkistaa pari sanakirjoja tarjota oikoluku ystävä, ja sitten kaksinkertainen tarkastus ohjelmia spellcheck Ja sitten on olemassa mahdollisuus, että virhe ei. Vaikka käytännössä, vaikka joku löytää virhe. Mutta silti on etsittävä toimivaltaiselle kirjallisesti. Olen varma, että monet teistä ovat kohdanneet ihana angriyskim kieli. Odottelen esimerkkejä kommentteja!

 

Menettely

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>