Kuka tyttöjen lapsuuteni ei unelma tulla prinsessa? Olen varma, näitä ei ole. 🙂 Kuitenkin meidän aikanamme tullut prinsessa on virallisesti mahdotonta. Monarkiat ovat enimmäkseen menneisyyttä, ja ruhtinaat maailman, mutta silti naimaton, kirjoitetaan hieman. Mutta Kate oli onni tulla omistaja niin kaunis nimi.
Pari kauan odotettu tapahtuma oli peräti 9 vuotta. Kaikki alkoi läpinäkyvä mekko 2002.
Kate osallistui hyväntekeväisyys muotinäytös defiliruya mekko Charlotte Todd. Siellä hänen prinssi, ja näki ensimmäisen kerran. Nuoret menivät samassa yliopistossa Skotlannissa, niin yhtiö vuokrannut asunnon, ja jo vuonna 2004 julkaistu lehdissä kuvia ystäville lomalla Sveitsissä. Suhde kehitetty usean vuoden ajan, se ei ollut ilman lyhyt tauko. Mutta lokakuussa 2010, William teki hänen rakastajansa ehdotus antaa kihlasormus myöhään äiti, prinsessa Diana.
Itse häät seremonia järjestettiin 29. huhtikuuta 2011. Alle katse silmissä miljoonien Prinssi William ja Kate Middleton antoi toisiaan avioliiton valat. Seremonia pidettiin perinne Englannin kirkon. Canterburyn arkkipiispa, johtaja Englannin kirkon, naimisissa nuori.
Joten, siirrymme tekstin seremonia.
Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
- Wilt — vanha muoto 2. persoonan preesensiä verbin will
- Thou — paikkoja. Ustari. — You (käytetään verbejä muodossa päällä — st / — est
- In the holy estate of matrimony — pyhä loukkaamattomuus avioliiton.
- To comfort smb — Mukavuus, tuki.
- To honour smb — Kunnioitus, kunnia.
- Forsaking all other — luopumista kaikki muu.
- Thee — itse (Causeway. Asia thou
- Unto — tarkoittaa henkilöä, jolle kanne on.
- Yee — paikkoja. Ustari. — Sinä.
He answers : I will.
Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? kunnia ja pitää hänet, sairauteen ja terveyteen; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? vain hänelle, niin kauan kuin te molemmat saatte elää? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
She answers : I will.
The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?
- Giveth — siirtää maksuja.
The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop käsi. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. meidät tekemään osa, mukaan Jumalan pyhää lakia; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
- For better, for worse — ilossa ja surussa.
- For richer, for poorer — rikkautta ja köyhyyttä.
- In sickness and in health — in sairaus ja terveys.
- To love and to cherish — rakastaa häntä ja hoitaa hänen.
- Till death us do part — kunnes kuolema meidät erottaa.
- Thereto — ja tätä varten.
- Troth — rehellisesti luvata.
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. meidät tekemään osa, mukaan Jumalan pyhää lakia; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Bless — täällä — Bless.
- Lord — Lord.
- May remain faithful to each other — olla uskollisia toisilleen.
- Abide — täällä — elää.
- Thy — sinun.
- Jesus Christ — Jeesus Kristus.
- Amen — Amen, todellakin.
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop päälle neljäs sormi Katariinan vasemmalla kädellä. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. samaa: nimissä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- I thee wed — Otan sinut hänen vaimonsa.
- Worldly goods with thee I share — kertoa teille kaikki mukavuudet.
- In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Let us pray — Rukoilkaamme.
- Creator and Preserver of all mankind — Luoja ja Lunastaja koko ihmiskunnan.
- Send thy blessing upon these thy servants — meni siunauksen lapsilleen.
- Covenant betwixt them made — liiton välillä.
- Pledge — lupaus.
The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.
- Those whom God hath joined together let no man put asunder — mutta Jumala ei erottaa niitä yhdistetään.
The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. käsien; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. yhdessä, nimessä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- Wedlock — laillinen avioliitto.
- I pronounce that they be man and wife together — julistaa heidät mieheksi ja vaimoksi.
The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. teitä; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. ja armon, että te niin elää yhdessä tässä elämässä, että tulevassa maailmassa saisitte iankaikkisen elämän. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.
- Mercifully — suotuisasti.
- So fill you with all spiritual benediction and grace — täyttää sinut hengellisiä siunauksia ja armoa.
- Life everlasting — ikuisesti.
2814