In Menettely By Alina

«Zolushok» ja muut odottamattomat käännökset nimet ulkomaisten elokuvien

«Suuri elokuva, on nähtävä! «- Yksimielisesti julistaa ystäväni, katsot elokuva» Poikaystäväni — hullu. » Olen ajatellut kuin mies, joka mitä-mitä, ja se on hyvä elokuva ymmärtää täsmälleen huolellisesti bigwig nenä, koska elokuva on sama nimi todellakaan ei tavoittele roolia suosikkini. Useimmat smacked halpoja toinen amerikkalainen komedia. Mutta päättää, että ystävät eivät huonoja neuvoja, olen edelleen zaguglit hänen ja yllätyksekseni ei ollut rajaa, kuten alkuperäisessä elokuvan nimeltä Silver Linings Playbook On ihana Englanti muotokieli Every cloud has a silver lining (palaa .. Jokaisella pilvi on hyvääkin), joka voidaan tulkita «onni onnettomuudessa». Toinen silver lining käännetään usein «valopilkku». Vuodesta «kokoelma valopilkku» vuonna venäjänkieliset tulkkien saada «Poikaystäväni — hullu», historia on hiljaa.

Tämä esimerkki on tietysti yksi niistä, joita ei voida selittää järkevästi. Usein syy radikaalia muutosta Elokuvan nimi on se, että se ei voi kääntää kirjaimellisesti. Kohta on yksinkertaisesti kadonnut. Esimerkiksi muutos The full Monty (palaa .. «yhteensä») vuonna «Full Monty» Venäjän on aivan loogista, koska elokuva kertoo tarinan terästeollisuuden jotka ovat päättäneet ansaita nauha musiikkia, vaikka ei ole mitään tanssi taitoja tai täydellinen elimiin. Ja jopa Kiinan käännös «Kuusi alasti siat» tässä tilanteessa voi olla perusteltua. Mutta elokuva Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka ja Chocolate Factory») on käännös Tanskan voisi tulla «poika, joka hukkui suklaakastiketta,» ottaen huomioon, että tontti Augustuksen joka putosi suklaa joki, tosiaankaan upota se?

Malliesimerkki on käännös otsikko kuuluisan all-time favorite (suosikki) lähes koko miespuolisesta väestöstä on Die Hard Venäjän tulkit päätti, että kirjaimellinen käännös «Die taistelevat» ei paljasta ydin elokuva. Ensimmäinen Neuvostoliiton laiton kopio elokuva julkaistiin otsikolla «Die kova, mutta arvokkaasti.» On myös versio käännös nimeltään «Indestructible». Ja Neuvostoliiton vuokra elokuva tuli ulos jo ylpeänä nimeä kantava «Die Hard.» Mutta minä olen kuin lapsi, ei ollut selvää, miksi elokuvan hassu nimi niitattu näytön kaikille aikuisille ja vakava sedät.

Mutta Venäjän kääntäjät tekivät hienoa työtä käännös Die Hard Vaikka niiden Saksan kollegat haluavat sankari Bruce Willis «Die hitaasti», suomalaiset julisti, että terroristit voittaa vain «Vain kuolleen ruumiini yli» ja puolalaiset ja espanjalaiset keskittynyt rakennus, jossa toiminta elokuva, ja siirsi otsikko «Glass Länsi «ja» Crystal viidakossa. »

Masteroitu «meidän» kääntäjien ja elokuva The Ring (palaa .. ylös / rengas), mukautettu käännös, ja iskulause elokuva. Alkuperäinen iskulause on Before you die, you see the ring («ennen kuolemaasi, näet rengas»). Käännetty «Ring» ja iskulause — «Ennen kuin kuolet, kuulet puhelu.»

Esimerkki hyvästä mukauttaminen elokuva on tullut nimi tiedetään kaikki elokuva Some like it hot käännetty «Some Like It Hot.» Voit vain samaa mieltä, koska kirjaimellisesti, «Some Like It Hot» ei ole täysin selvää Venäjän yleisöä. Mutta kiitos kääntäjiä on selvä. Et voi sanoa elokuva The Men Who Stare at Goats « katselevat » joka on käännetty «Vuohia tuijottavat.» Legenda kertoo, että epäonnistunutta kääntää nimi jakelijoiden ja he ovat tyhmiksi tulleet ja tulkkeja, ja huono esiintyjä pääosissa — George Clooney, joka kutsui 14 kertaa per yö. Tämän seurauksena, me nimettiin «Vuohia tuijottavat» kanssa selitys «he taistelivat silmät.»

Se tapahtuu niin, että nimi tulee lyhyt mukaelma elokuva. Esimerkiksi käännös elokuvan nimen Hitch Will Smith nimiroolin tulkkien päätti avata pieni tarina, elokuva nimeltään «Säännöt poistamisen: Hitch.» Sama sääntö luultavasti käännetty nimi komedia The Hangover « » — «Hangover.» Jotkut käännökset automaattisesti kata kysymys: «Ja mikä on tämä elokuva? «Täällä, esimerkiksi» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -» Dan tosielämässä. »

Joskus käännös ei edellytä työtä ja alustavan tarkastelun tosiseikkojen, kuten on laita elokuva Cinderella Man (palaa .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — lempinimi kuuluisa nyrkkeilijä James Braddock, josta kerrotaan elokuva. Hän onnistui melko nopeasti tulla menestyksekäs nyrkkeilijä, joilla ei ole rahaa, ei yhteyksiä. Rags rikkauksiin, kuten he sanovat. Siksi Zolushok. Mutta se on epätodennäköistä, menisi elokuvan samanniminen, ei tiedä mitä se tarkoitti. Kääntäjät ja päätti mukauttaa nimi yleisö — «Cinderella Man.»

Romanttinen komedia Sweet Home Alabama New Yorker, palaa kotimaansa kaupunki, on mukautettu Venäjän markkinoille «Sweet Home Alabama», t. Voit. kirjaimellinen käännös «Sweet Home Alabama» sisältää selväksi amerikkalaisille ripaus vastakkainasettelu Etelä ja North, mutta Venäjän käännös menettää jokin merkitys.

Alabama on selvä. Mutta miksi se kesti jakelijoille nimetä kaikki tunnetut näytön version Stephen Kingin Carrie « in «Telekinesis»? »

Pahempaa, jos olet jo elokuvan nimi sisältää spoilereita (kuten tässä osassa artikkeli). Harkitse uusimmasta mennessä kuvan James Bond elokuva Skyfall Nimitys olisi katsojaa harhaan: « mikä on tämä erittäin Skayfoll — koodi tehtävänä lyhennettä lempinimi Daniel » Venäjällä päätti ilmoittaa, että se on tietyssä paikassa, siirtämällä otsikko «007: Koordinaatit» Skayfoll. »

Mutta se on kukkia. Jotkut kääntäjät hallita paljastaa päättyminen elokuva, ainoa liikkuva hänen nimensä. Kiinan käännetty The Sixth Sense («Kuudes aisti») kuin «Hän — Ghost», kun taas ranskalainen ovat kääntyneet The Shawshank Redemption in «Ne, jotka ovat paenneet.» Portugalin otti Palm, useimmat «pureskella» yksi mielenkiintoisimmista kauhu klassikko Hitchcockin Psycho (palaa .. «Psycho»), kuten «mies, joka tappoi hänen äitinsä.» Huolehtiminen yleisö — ensisijaisesti yhtäkkiä hän ei arvaa mitä se oli.

Joskus se on täysin epäselvää, mitä ohjaavat asiantuntijat kääntää nimiä. Quentin Tarantino Death Proof (palaa .. «Smerteustoychivost»), joka on kuin «Death Proof», vaikka elokuva puhutaan auton päähenkilö, joka on «smertestoykoy.» Vaikuttavat huolimattomasti kääntäjien ja koskettava kuva rakkaudesta autististen Mozart and the Whale («Mozart and the Whale»), «hullu rakkaus.»

Koska sellaista otsikon käännöksestä, monet ihmiset olivat lähes kulunut hyvä genren komedia elementtejä kauhu Tucker & Dale vs Evil («Tucker ja Dale taistelevat pahaa»). Venäjän vuokraus, hänet nimettiin «Tucker & Dale vs Evil». Oikeudenmukaisuus, yhtiö nuorten kaverit todella lomalla. Mutta elokuva ei ole siitä.

Toinen kauhuelokuva nimeltään Army of Darkness (palaa .. «Army of Darkness» Venäjän versio «Evil Dead») oli epäonninen, kun käännetään japani. Tunnettu elokuva oli «Kapteeni Supermarket». On selvää, perustuu siihen, että päähenkilö Ash työskenteli supermarket. Kuva Annie Hall « » on kuuluisa ohjaaja Woody Allen, käännetty Saksan markkinoille «kaupunki neuroottinen». Ei huono valinta, koska merkittävä rooli itse, herra Allen.

  • Yhdessä edellisessä artikkeleita kirjoitimme erittäin yksityiskohtaisen tarkastelun hyödyllisiä lauseita kirjoittaa arvostelu kirjan tai elokuvan. Kehotan kaikkia lukemaan näitä ilmaisuja on täysin valmis, kun tarina hänen suosikki elokuva Englanti.

Yhteenvetona haluan sanoa, että elokuva — se on ennen kaikkea taidetta. Laatuelokuvia yleensä veloittaa meille niin tärkeä, positiivisia tunteita. No, kun ne ovat saatavilla meille alkuperäisessä. Mutta, valitsevat mitä nähdä, lukea nimet Englanti. Muutoin vaarana kaipaamaan kunnon elokuvaa.

 

Menettely

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>